دو خطای فاحش تنظیم متن توافق هسته ای چیست؟/ آیا متن منتشر شدهی غیر رسمی وزارت خارجه عمداً «نادرست» ترجمه شده است؟
متاسفانه توافق نهایی نیز همانند توافقنامه ژنو و بیانیه لوزان دارای غلط¬های فاحش و بی دقتیهای ترجمهای است. برخی از آنها در این نوشته بیان خواهد شد./. قابل قبول نیست توافقی به این مهمی که از آن به عنوان رخداد قرن یاد شده است آن هم زمانی که همه توجه ها به نتیجه این توافق معطوف است از سر بی دقتی و بی مبالاتی ترجمه شود. از آنجایی که نویسنده تمایلی به بیان نظر نهایی خود ندارد قضاوت را به خواننده واگذار می کند و وارد بررسی ترجمه متن می شود.
گروه سیاسی- رجانیوز: در قراردادهای بین المللیای که کشورهای طرف مذاکره، زبان متفاوتی دارند، لازم است متن قرارداد به زبان اصلی هر کشور نوشته شود و قید گردد که تمامی این نسخهها اعتباری یکسان دارند. زیرا همواره کشورها در مذاکرات تلاش میکنند متن قرارداد را به نفع خودشان تنظیم کنند، بنابراین از عبارات و واژهها به بهترین شکل برای تحقق منافعشان استفاده میکنند و چون هر کشوری به زبان بومی خود بیشتر از سایر زبانها مسلط است، هرگز زبان بومی خود را رها نمی کند و اجازه نمیدهد متن صرفا به زبان طرف مقابل نوشته شود تا طرف مقابل از این فرصت برای تحقق منافعش حداکثر استفاده را به عمل بیاورد.
- ۰ نظر
- ۰۳ مرداد ۹۴ ، ۰۹:۰۰