بعد از دو هفته از اعلام جمع بندی مذاکرات، وزارت خارجه ترجمه رسمی را منتشر نمود+pdf
به گزارش رجانیوز در حالی وزارت خارجه با تاخیر دو هفته ای اقدام به انتشار ترجمه فارسی متن قطعنامه شماره ۲۲۳۱ و توافق وین کرده است که پیش از این ترجمه ای را تقدیم مجلس شورای اسلامی کرده بود که به علت اشکالات متعدد و مغایرت آن با متن اصلی توافق توسط هئیت رئیسه مجلس جمع آوری شده بود.
در همین راستا هفته گذشته بود که حمید رسایی با اشاره به عودت جمعبندی مذاکرات وین به علت اشکالاتی در ترجمه آن گفته بود:
«امروز از هیات رییسه پیگیر بودم که چرا متن رسمی که دیروز وزیر خارجه در صحن علنی تحویل داده بود تکثیر نشده تا در آخر هفته در اختیار نمایندگان باشد که مشخص شد هیأت رئیسه مجلس متن ارسالی از سوی وزارت خارجه را به دلیل وجود اشکالاتی در ترجمه آن به وزارت خارجه عودت داده و وزارت خارجه نیز پذیرفته که این اشکالات در متن وجود دارد و باید یکبار دیگر با متن اصلی تطبیق داده شود».
این در حالی است که با شدت گرفتن انتقاد ها از سوی نمایندگان مجلس و محافل دانشگاهی نسبت به متن ترجمه شده پیشین و تفاوت آن با متن اصلی، تمامی ترجمه ها از روی سایت این وزارتخانه حذف شد.
این در حالی است که به نظر می رسد وزارت امور خارجه با گذشت دو هفته از جمع بندی مذاکرات چندان تمایلی برای روشن سازی افکار عمومی نسبت به آنچه توافق شده است ندارد. گفتنی است زمانی که مجلس شورای اسلامی برای بررسی توافق در نظر گرفته شده است دو ماه می باشد که با این شیوه دو هفته از آن بدون بهره ای سپری شده است.
در همین راستا حمید رسایی صبح امروز در تذکری در جلسه علنی مجلس با اشاره به اقدام وزارت خارجه در منتشر نکردن متن اصلی توافق اظهار کرد:
«اکنون حدود یک هفته میگذرد و آقای ظریف متنی را اینجا تحویل دادند که ترجمهاش ناقص بوده است. من سوالم این است مسئولینی که از توافقنامه تعریف و تمجید میکنند این متن ناقص و ترجمه غلط را خواندند که تعریف میکنند؛ چون ما متن انگلیسی را بررسی کردیم. آنچه که تعریف میکنند در متن اصلی برجام وجود ندارد».
مهدی کوچکزاده نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی نیز در نشست علنی صبح امروز (سهشنبه پارلمان) طی تذکری آییننامهای با استناد به ماده ۱۹۷، اظهار داشت:«شان مجلس طبق گفته آقای لاریجانی خرید و فروش سیب زمینی نیست.، آیا ترجمهای که امروز از متن توافق نهایی تقدیم مجلس شد، تضمینی برای صحت آن وجود دارد؟ اینکه می گویند این ترجمه مورد تایید دستگاه دیپلماسی است، یعنی ایراد دیگری ندارد».
وی افزود: «هفته گذشته رئیس دستگاه دیپلماسی ترجمهای از متن توافق نهایی را تحویل مجلس داد که نقص داشت و ما به آسانی از کنار آن گذشتیم و خواستیم ترجمه بهتری ارسال شود».کوچکزاده یادآور شد: «ممکن است همین ترجمهای که امروز تقدیم مجلس شده است را کسی بخواند و از آن ایراد بگیرد،این برخورد سلطنتمآبانه با مجلس شورای اسلامی است، چه کسی تضمین میکند ترجمه امروز برگرفته از همان متن انگلیسی باشد».
دانلود ترجمه متن برنامه جامع اقدام مشترک.pdf
دانلود ترجمه متن قطعنامه ۲۲۳۱.pdf
- ۹۴/۰۵/۰۶